Христианский смысл сказки «Снежная королева»

Художник Владислав Ерко

Всем известна сказка «Снежная королева». Большинство детей и их родителей, несомненно, эту сказку читали, слушали в записи или смотрели экранизации легендарного произведения. Автор произведения датский прозаик и поэт Ханс Кристиан Андерсен (1805–1875).

 

Андерсен был христианином, сказки которого пронизаны верой в Бога. В России Андерсен еще с дореволюционных времен издавался в переводе Петра и Анны Ганзен. Но иногда можно встретить советские и современные издания, в которых перевод подвергся жесткой цензуре: в них удалены все христианские символы и образы, упоминания о молитвах и Христе. Смысл написанного меняется кардинальным образом. Из «Снежной королевы» исчезли ангелы, пение псалмов, чтение Евангелия и молитва «Отче наш», благодаря которой Герде удалось спасти Кая.

 

Всем известно содержание сказки:

 

Кай и Герда — неразлучные друзья, которые все время проводят вместе. Однажды мальчику в глаз попадает осколок волшебного зеркала, которое все искажает и выставляет в неприглядном свете. Злого и черствого Кая забирает к себе Снежная королева. Но отважная Герда спасает его, в чем ей помогают любовь и молитва. Только вот в советском варианте нет молитвы, ее из текста убирают.

 

Художник Владислав Ерко

Все помнят эпизод, когда Герда подходит к замку Снежной королевы и пробует туда войти, но стража Снежной королевы не дает ей прохода. И все-таки Герде удается попасть к Каю. Как? Каким образом беззащитная девочка победила целую армию? Дети начинают фантазировать: “ее горячее сердце растопило лед”, “она победила любовью”, “она прорвалась, потому что ей очень хотелось” и т.д. Но нет. У Андерсена об этом говорится ясно: Герда начала читать “Отче наш”, и тогда легион снежинок вокруг нее превратился в ангелов и проложил ей дорогу.

 

Или когда Кай и Герда выращивали розы — в оригинале она выучила псалом, в котором тоже говорилось о розах: девочка пела его мальчику, думая при этом о своих розах, и он подпевал ей:

 

Розы цветут… Красота, красота!
Скоро узрим мы младенца Христа.

 

Дети пели, взявшись за руки, целовали розы, смотрели на ясное солнышко и разговаривали с ним — им чудилось, что с него глядел на них сам младенец Христос.

 

В советской цензуре остались розы и солнечное сияние и дети пели, взявшись за руки. 

Кай и Герда. Иллюстрация Егоренковой

Еще одно место, которое узнают многие — уже после возвращения главных героев домой: 

 

Холодное, пустынное великолепие чертогов Снежной королевы было забыто ими, как тяжелый сон. Бабушка сидела на солнышке и громко читала Евангелие: «Если вы не будете как дети, не войдете в царствие небесное!»

 

Кай и Герда взглянули друг на друга и тут только поняли смысл старого псалма:

 

Розы цветут… Красота, красота!

Скоро узрим мы младенца Христа.

 

Так сидели они рядышком, оба уже взрослые, но дети сердцем и душою, а на дворе стояло теплое, благодатное лето!

 

Ханс Кристиан Андерсен, 1870, Georg E. Hansen

 

Интересно, что Андерсен был самым издаваемым в СССР зарубежным писателем: тираж 515 изданий составил 97 миллионов экземпляров.

 

Самые удачные переводы произведений Андерсена, которые и поныне пользуются популярностью, принадлежат Петру и Анне Ганзен. Супруги еще до революции перевели большинство сказок писателя, сохранив в них все христианские мотивы, и даже в советское время их переводы переиздавались ограниченным тиражом в оригинальном виде.

По сказке «Снежная королева» снято 11 художественных и мультипликационных фильмов, поставлен балет и написана пьеса. И можно смело сказать, что книга «Снежная королева»  — это целая эпоха и часть христианской культуры.

 

Почитать сказку «Снежная королева» в оригинале можно — ТУТ

 

Подготовлено Натальей Морозовой
по страницам православных сайтов ФОМА и azbyka.ru

Просмотров: (159)

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *